Få råd om kontrakter, rettigheder og honorarer
For oversættere er kontraktforhold og honorarstørrelser stærkt svingende fra oversætter til oversætter, fra forlag til forlag og fra bog til bog. Oversætterrådgivningen opererer således ikke med standardiserede vilkår, for sådan er virkeligheden ikke på markedet. Tjenesten arbejder derimod med individuel vurdering og assistance i den konkrete situation. Rådgivningen er for både medlemmer og ikke-medlemmer og for både nystartede og erfarne oversættere, skønlitterære såvel som faglitterære. Rådgivningen er gratis.
Hvis du er medlem af Dansk Oversætterforbund, kan du dog i et vist omfang få rådgivning om disse ting.
På den baggrund er det klart, at der er betydelig spredning i de honorarer, litterære oversættere får for deres arbejde. Baseret på vores branchekendskab, bl.a. indhentet gennem individuel rådgivning af utallige oversættere i de senere år, tegner der sig således et billede af de typiske honorarer, der strækker sig helt fra cirka 2.300 kr. til cirka 3.200 kr. per forlagsark. Et forlagsark er 32.000 tegn inkl. mellemrum i din oversatte tekst.
Det er også vigtigt at forstå, at honoraret i sig selv ikke er det eneste, det kommer an på i vurderingen af en rimelig kontrakt. Kontrakter kan være skruet sammen på mange forskellige måder, og det gør stor forskel om et honorar er et engangshonorar, eller om det blot er et grundhonorar suppleret af bestemmelser om vederlag for diverse sekundære udnyttelser, f.eks. lydbog, bogklub, billigbog, e-bog osv. Det er derfor kontrakten som helhed, det kommer an på.
Desuden kan forlag have forskellige økonomiske rammer for den enkelte udgivelse, ligesom der kan være tilfælde, hvor litterære eller publicistiske hensyn må afvejes i forhold til økonomiske.
Der må forventes en smule ekspeditionstid, men tjenesten vil typisk svare i løbet af ganske få dage.